Phiên dịch
“Phiên dịch” là một phạm trù nằm trong lĩnh vực dịch thuật, nó đòi hỏi người phiên dịch phải có kinh nghiệm trong giao tiếp, kỹ năng sử dụng ngôn ngữ đó thành thạo như người bản địa và đặc biệt là phải phản ứng nhanh.
Chúng ta có thể thấy rằng, phiên dịch đang là một nghề rất “hot” tại Việt Nam và trên thế giới, bởi nó mang lại nguồn thu nhập cao, được làm việc trong những môi trường năng động, chuyên nghiệp, những cơ hội được tiếp xúc và đi lại miễn phí.
Thế nào là phiên dịch?
Phiên dịch là quá trình đồng thời hoặc liên hoàn, người dịch phải thực hiện công việc chuyển tải nội dung thông tin, ngữ nghĩa từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác bằng lời nói. Ngôn ngữ cần dịch được gọi là ngôn ngữ gốc, ngôn ngữ được dịch đến gọi là ngôn ngữ đích và người dịch được gọi là phiên dịch viên.
Có thể nói, phiên dịch viên chính là cầu nối giúp những người nói các thứ tiếng khác nhau có thể giao tiếp thông suốt. Nếu quan niệm một cuộc giao tiếp được coi là thành công khi các bên giao tiếp hiểu những gì mà đối phương nói, cảm nhận được quan điểm, thái độ của người cùng giao tiếp để có cách ứng xử, giao tiếp một cách phù hợp. Vậy thì công việc của một phiên dịch viên không đơn thuần chỉ là dịch nghĩa hay chuyển nghĩa, mà họ cần phải thể hiện tốt sắc thái của các đối tượng giao tiếp trong khoảng thời gian ngắn nhất.
Người phiên dịch giỏi là người có kinh nghiệm nhiều năm trong lĩnh vực liên quan, thông thạo ngôn ngữ, am hiểu giao tiếp xã hội, có trí sang tạo tốt, độ phản xạ tự nhiên để có thể đưa ra những lời dịch nhanh, đầy đủ và chính xác với lời nói gốc để làm sao bạn có thể giúp cấp trên ký kết được những bản hợp đồng tốt, những vụ thương thảo lớn để tạo ra lợi nhuận cho doanh nghiệp.
Phân loại phiên dịch
Có 2 hình thức phiên dịch cơ bản:
+ Dịch đuổi là khi phiên dịch viên dịch ngay sau ngay sau khi người nói nói xong, có thể là dịch 1 chiều (một người nói/ một bên nói – bên còn lại nghe) hoặc đa chiều (người nói nói – người nghe nói lại) và trong quá trình phiên dịch, người dịch có thể tạm dừng người nói để thảo luận/ hỏi rõ về nội dung mà người nói đã nói để dịch chính xác nội dung.
Hình thức dịch đuổi có thể ở các dạng: dịch đối mặt giữa các đối tượng giao tiếp và người dịch, dịch qua mạng Internet, dịch qua điện thoại, dịch đồng hành, dịch thầm cho một nhóm nhỏ đối tượng giao tiếp hoặc dịch trước đám đông trong các sự kiện.
+ Dịch đồng thời là phiên dịch viên sẽ dịch trong khi người nói nói, nghĩa là quá trình người dịch và người nói diễn ra song song với nhau. Hình thứ dịch này cần sự hỗ trợ lớn của các phương tiện truyền thông, phiên dịch viên thườngg nồi dịcht rong cabin (dịch cabin) được cách âm, có tai nghe để phiên dịch viên nghe được ngôn ngữ nguồn, có micro để phiên dịch viên dịch ra ngôn ngữ đích. Dịch đồng thời thường có mặt trong các hội nghị, hội thảo lớn hoặc các hội thảo mà các thành phần tham gia sử dụng nhiều ngôn ngữ khác nhau.
So với dịch đuổi, dịch đồng thời (dịch cabin) có độ khó cao hơn, bởi nó đòi hỏi kiến thức chuyên môn cao hơn, nhiều áp lực hơn, người dịch cần phải phản xạ nhanh nhạy và có kỹ năng dịch cao để có thể nắm bắt và chuyển tải đầy đủ, chính xác thông tin và kịp với tốc độ người nói.
Dịch thuật Viettrans mang đến dịch vụ phiên dịch chất lượng cao, được đảm bảo bởi các chuyên gia phiên dịch địa phương, đã được kiểm nghiệm thực tế trên nhiều năm. Bao gồm các dịch vụ:
+ Phiên dịch dự án
+ Phiên dịch hội thảo
+ Phiên dịch hội chợ
+ Phiên dịch đàm phán
+ Phiên dịch Cabin
+ Phiên dịch điện thoại
Viettrans luôn sẵn sàng tư vấn, chia sẻ cho mọi Quý khách hàng có nhu cầu phiên dịch. Đồng thời, chúng tôi cũng cung cấp những chuyên gia chất lượng để đảm bảo Quý khách hàng có những cuộc tọa đàm, trao đổi hay thảo luận thành công.