
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Công ty dịch thuật Viettrans &#187; Đào tạo Biên dịch</title>
	<atom:link href="http://dichthuat-viettrans.com/category/bien-di%cc%a3ch/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://dichthuat-viettrans.com</link>
	<description>Kết nối ngôn ngữ 5 châu</description>
	<lastBuildDate>Thu, 20 Aug 2020 01:28:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>vi</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.38</generator>
	<item>
		<title>5 Sai Lầm Thường Mắc Phải Của Dịch Thuật Viên Mới Vào Nghề Và Cách Khắc Phục</title>
		<link>http://dichthuat-viettrans.com/5-sai-lam-thuong-mac-phai-cua-dich-thuat-vien-moi-vao-nghe-va-cach-khac-phuc/</link>
		<comments>http://dichthuat-viettrans.com/5-sai-lam-thuong-mac-phai-cua-dich-thuat-vien-moi-vao-nghe-va-cach-khac-phuc/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Jun 2015 03:27:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Đào tạo Biên dịch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dichthuat-viettrans.com/?p=304</guid>
		<description><![CDATA[<p>Dưới đây là một số lỗi sai thường gặp, bạn là một dịch thuật viên mới vào nghề có thể tham khảo và khắc phục: 1- Dịch nguyên văn bản gốc Sai lầm đầu tiên của những dịch giả mới vào nghề đó là dịch nguyên văn bản gốc, hoặc dịch từng chữ (word by [&#8230;]</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://dichthuat-viettrans.com/5-sai-lam-thuong-mac-phai-cua-dich-thuat-vien-moi-vao-nghe-va-cach-khac-phuc/">5 Sai Lầm Thường Mắc Phải Của Dịch Thuật Viên Mới Vào Nghề Và Cách Khắc Phục</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://dichthuat-viettrans.com">Công ty dịch thuật Viettrans</a>.</p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div>Dưới đây là một số lỗi sai thường gặp, bạn là một dịch thuật viên mới vào nghề có thể tham khảo và khắc phục:</div>
<div></div>
<div style="text-align: justify;"><strong>1- Dịch nguyên văn bản gốc</strong></div>
<div style="text-align: justify;">Sai lầm đầu tiên của những dịch giả mới vào nghề đó là dịch nguyên văn bản gốc, hoặc dịch từng chữ (word by word). Đây là điều không nên làm, bởi trước khi đi làm công việc dịch thuật, bạn đều đã được đào tạo sâu về làm quen với ngôn ngữ nguồn, cấu trúc ngữ pháp của nhiều ngôn ngữ khác nhau và việc sử dụng đối tượng theo chủ đề của mỗi ngôn ngữ là khác nhau. Và việc truyền tải ngôn ngữ từ bản gốc sang bản dịch sang văn phong khác nhau đã được quy định từ trước. Ví dụ dịch thuật Tiếng Anh sẽ có cấu trúc khác với Tiếng Trung, Pháp, Nhật, Hàn…do đó, khi dịch nếu như bạn dịch từng chữ một sẽ có nhiều sai lệch trong bản dịch và độ chính xác đem lại là cực kỳ thấp.</div>
<div style="text-align: justify;"></div>
<div style="text-align: justify;">Lời khuyên: Bạn nên sử dụng từ điển, bởi nó sẽ giúp bạn định hình được cách sử dụng đúng các từ vựng, hoặc các từ đặc biệt, từ địa phương…để từ đó có cách sử dụng từ chính xác hơn.</div>
<div></div>
<div><img class=" aligncenter" title="Loi Sai Thuong Mac Cua Dich Thuat Vien Moi" src="http://www.dichthuatso1.com/images/cam_nang/loi-sai-thuong-mac-cua-dich-thuat-vien-moi.jpg" alt="Loi Sai Thuong Mac Cua Dich Thuat Vien Moi" /></div>
<div></div>
<div style="text-align: justify;"><strong>2- Phóng đại ý nghĩa của các từ</strong></div>
<div style="text-align: justify;">Phóng đại ý nghĩa của từ là sai lầm mà các dịch thuật viên mới thường xuyên mắc phải. Các bạn dịch thuật viên mới vào nghề thường có rất ít kinh nghiệm và có xu hướng lạm dụng các từ chuyên ngành phức tạp, diễn giải dài dòng hoặc một từ có nhiều cách diễn đạt khác nhau với mong muốn có được bản dịch tốt nhất theo đúng chuyên ngành. Tuy nhiên, điều này lại không được đánh giá cao với một dịch giả chuyên nghiệp. Do đó, để có một bản dịch hiệu quả, điều quan trọng bạn nên nhớ không nên phóng đại với các thuật ngữ, các câu diễn giải phức tạp.</div>
<div style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><strong><em>Lời khuyên:</em></strong> Trước tiên, bạn cần phải hiểu rõ yêu cầu từ phía khách hàng của mình để có được bản dịch phù hợp nhất. Để hiểu được mong muốn của khách hàng, bạn cần biết được họ sử dụng bản dịch với mục đích gì, ví dụ nếu khách hàng sử dụng bản dịch dùng cho cá nhân thì hãy dịch ở mức đơn giản, nhưng nếu sử dụng trong các mục đích xuất bản, hồ sơ thầu thì bạn cần dịch theo tiêu chuẩn từ phía nhà phát hành, nhà thầu…</p>
<div style="text-align: justify;"></div>
<div style="text-align: justify;"><strong>3- Sử dụng sai từ</strong></div>
<div style="text-align: justify;">Dịch thuật viên mới khi dịch thuật có lỗi sai hay mắc phải nhất đó là sử dụng từ vựng sai bối cảnh. Có một số từ ngữ không có từ đồng nghĩa hoặc không thể dịch được sang các ngôn ngữ khác, ví dụ, không có từ đồng nghĩa, tương đương với từ “Holy Grail” ở các ngôn ngữ khác. Tương tự như vậy, bạn không thể dịch chữ “Netilat Yadayim Shacharit”… Một lưu ý nữa đó là những từ này chỉ phù hợp trong tôn giáo này mà theo tôn giáo khác và ngôn ngữ khác là không phù hợp.</div>
<div style="text-align: justify;"></div>
<div style="text-align: justify;">Một trường hợp đặc biệt nữa, dịch giả rất khó khăn trong việc phân biệt giữa danh từ nam tính và nữ tính. Ví dụ từ “moon” (mặt trăng) trong Tiếng Anh tượng trưng cho nam giới, nam tính nhưng khi dịch sang Tiếng Tây Ban thì nó có nghĩa là nữ giới, nữ tính.</div>
<div style="text-align: justify;"></div>
<div style="text-align: justify;"><strong><em>Lời khuyên</em>: </strong>Tham khảo kinh nghiệm từ những dịch giả kinh nghiệm lâu năm, hoặc bạn cần làm quen nhiều hơn nữa việc sử dụng từ vựng trong nhiều văn cảnh khác nhau để có bản dịch hiệu quả.</div>
<div>
<div style="text-align: justify;">Dưới đây là một số lỗi sai thường gặp, bạn là một dịch thuật viên mới vào nghề có thể tham khảo và khắc phục:</div>
<div style="text-align: justify;"></div>
<div style="text-align: justify;"><strong>4- Thiếu kỹ năng giao tiếp</strong></div>
<div style="text-align: justify;">Dịch thuật viên mới đôi khi thiếu kỹ năng giao tiếp, họ bỏ qua tầm quan trọng của việc giao tiếp với khách hàng do đó thường có bản dịch kém chất lượng. Với bất kỳ một doanh nghiệp, mối liên hệ giữa khách hàng và dịch giả là vô cùng quan trọng. Để thiết lập được mối quan hệ này đòi hỏi dịch giả phải giao tiếp, tương tác với khách hàng trong quá trình dịch tài liệu. Nếu như giao tiếp tốt, bạn có thể hạn chế được những sai sót trong bản dịch ở mức tối đa, do đó kết quả mang lại cho bản dịch sẽ tốt hơn rất nhiều.</div>
<div style="text-align: justify;"></div>
<div style="text-align: justify;"><strong>5- Sử dụng văn phong dịch thuật không thích hợp</strong></div>
<div style="text-align: justify;">Dịch giả mới bắt đầu thường hay mắc phải sai lầm đó là họ không hiểu được cách diễn đạt văn phong của một bản dịch. Do việc không quen với ngôn ngữ đích dẫn tới việc diễn giải bản dịch không xác định được văn phong diễn đạt thích hợp. Điều này dẫn tới việc làm thay đổi ý nghĩa của bản dịch, độc giả không cảm nhận được cái hay của bản gốc muốn truyền tải là gì.</div>
<div style="text-align: justify;"><strong> </strong></div>
<div style="text-align: justify;"><strong><em>Lời khuyên: </em></strong>Để truyền tải đúng ý nghĩa của bản dịch, điều quan trọng là cần phải dịch bằng giọng điệu đúng. Ví dụ, khi dịch một tài liệu pháp lý giọng điệu diễn đạt nó cần phải chắc chắn, nghiêm túc, chặt chẽ…sẽ khác hẳn khi dịch tài liệu về kịch bản một bộ phim. Để cải thiện việc xác định đúng văn phong dịch thuật, bạn phải chăm chỉ luyện tập, tiếp xúc với các tài liệu dịch trên mọi khía cạnh.</div>
<div style="text-align: justify;"></div>
<div style="text-align: justify;">Trên đây là một số sai lầm mà các bạn dịch thuật viên mới vào nghề thường mắc phải và những lời khuyên giúp các bạn khắc phục những sai lầm để có được bản dịch chất lượng và chuẩn xác nhất.  Chúc các bạn thành công trong các bản dịch của mình!</div>
</div>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://dichthuat-viettrans.com/5-sai-lam-thuong-mac-phai-cua-dich-thuat-vien-moi-vao-nghe-va-cach-khac-phuc/">5 Sai Lầm Thường Mắc Phải Của Dịch Thuật Viên Mới Vào Nghề Và Cách Khắc Phục</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://dichthuat-viettrans.com">Công ty dịch thuật Viettrans</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dichthuat-viettrans.com/5-sai-lam-thuong-mac-phai-cua-dich-thuat-vien-moi-vao-nghe-va-cach-khac-phuc/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Phương Pháp Rèn Luyện Cách Dịch Tiếng Anh Hiệu Quả</title>
		<link>http://dichthuat-viettrans.com/phuong-phap-ren-luyen-cach-dich-tieng-anh-hieu-qua/</link>
		<comments>http://dichthuat-viettrans.com/phuong-phap-ren-luyen-cach-dich-tieng-anh-hieu-qua/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Jun 2015 08:45:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Đào tạo Biên dịch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dichthuat-viettrans.com/?p=199</guid>
		<description><![CDATA[<p>Rèn luyện để nâng cao kỹ năng dịch thuật luôn đóng vai trò quan trọng với mỗi một người biên dịch hiện nay. Bởi dịch thuật là một kỹ năng quan trọng đứng sau những kỹ năng chính nghe – nói – đọc – viết với người học ngoại ngữ nói chung và tiếng Anh [&#8230;]</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://dichthuat-viettrans.com/phuong-phap-ren-luyen-cach-dich-tieng-anh-hieu-qua/">Phương Pháp Rèn Luyện Cách Dịch Tiếng Anh Hiệu Quả</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://dichthuat-viettrans.com">Công ty dịch thuật Viettrans</a>.</p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div style="text-align: justify;">Rèn luyện để nâng cao kỹ năng dịch thuật luôn đóng vai trò quan trọng với mỗi một người biên dịch hiện nay. Bởi dịch thuật là một kỹ năng quan trọng đứng sau những kỹ năng chính nghe – nói – đọc – viết với người học ngoại ngữ nói chung và tiếng Anh nói riêng.</div>
<div style="text-align: justify;">Tuy nhiên, dịch thuật là một kỹ năng khó đòi hỏi sự chính xác tuyệt đối về ý nghĩa trong việc chuyển đổi, truyền đạt từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Vì thế, người biên dịch phải là người am hiểu sâu sắc các ngôn ngữ mà mình cần dịch thuật.</div>
<h2 style="text-align: justify;">Dưới đây là một số bí quyết giúp bạn rèn luyện, trau dồi kỹ năng để có cách dịch tiếng Anh hiệu quả hơn:</h2>
<div style="text-align: justify;"><strong>1-</strong> Trước khi dịch một tài liệu nào đó, bạn cần có thời gian đọc tài liệu cẩn thận, đánh dấu các đoạn khó dịch hoặc chưa hiểu rõ nghĩa. Lưu ý rằng một từ/ cụm từ có thể có nhiều nghĩa và cách diễn đạt khác nhau, khi dịch hãy cố gắng hướng tới ý nghĩa mà tác giả đang đề cập thì bạn mới có thể dịch chính xác chúng sang Tiếng Anh được.</div>
<div style="text-align: justify;"></div>
<div style="text-align: justify;"><strong>2-</strong> Trong quá trình dịch, để diễn đạt được chính xác ý nghĩa đoạn dịch từ Tiếng Việt sang Tiếng Anh hoặc ngược lại, bạn có thể sử dụng xác cụm từ Tiếng Anh/ Việt đồng nghĩa, tương đương dịch các cụm từ, thành ngữ cho chuẩn xác.</div>
<div style="text-align: justify;"></div>
<div style="text-align: justify;"><strong>3-</strong> Tuyệt đối tránh việc dịch hoàn toàn theo nghĩa đen (hoặc word by word), vì như vậy bạn có thể dịch sai không đảm bảo chính xác ý tưởng của tác giả. Đặc biệt để hiểu ý nghĩa tài liệu, bạn cần phải hiểu nghĩa theo từng câu, từng đoạn chứ không phải theo từng từ.</div>
<div style="text-align: justify;"></div>
<div style="text-align: justify;"><strong>4-</strong> Tuy nhiên, cũng không nên tránh việc dịch không sát nghĩa đen vì như thế bản dịch của bạn có thể không thực, bay bổng. Do đó, bạn cần biết chọn lọc nên giữ lại những ý nào và lược bỏ ý không cần thiết, có thể biên tập lại các câu dịch sao cho không thay đổi với bản gốc.</div>
<div style="text-align: justify;"> <a href="http://dichthuat-viettrans.comwp-content/uploads/2015/06/3.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-201" src="http://dichthuat-viettrans.comwp-content/uploads/2015/06/3.jpg" alt="3" width="500" height="334" /></a></div>
<div style="text-align: justify;"><strong>5-</strong> Hạn chế dùng những từ ngữ không phổ biến, hoặc thuật ngữ cũ ít được sử dụng hoặc không hiện hành. Chỉ nên lựa chọn các từ mà bạn nắm rõ và người đọc cũng có thể dễ dàng hiểu được để dịch. Không nên sử dụng các từ ngữ quá khoa trương, cao siêu sẽ làm cho người đọc khó hiểu và không đem lại hiệu quả.</div>
<div style="text-align: justify;"></div>
<div style="text-align: justify;">
<div><strong>6-</strong> Không sử dụng quá nhiều từ đồng nghĩa trong một tài liệu dịch sẽ làm bản dịch trở nên rời rạc.</div>
<div></div>
<div><strong>7-</strong> Trong quá trình dịch, bạn sẽ không khỏi gặp các câu dài với nhiều mệnh đề và khó dịch, hãy tách thành các câu ngắn để dịch sẽ dễ dàng hơn nhưng phải đảm bảo ý nghĩa để khi ghép các đoạn với nhau sẽ không thay đổi so với bản gốc.</div>
<div></div>
<div><strong>8-</strong> Bạn phải luôn đảm bảo các câu trong văn bản dịch không bị rời rạc mà phải có sự gắn kết, liền mạch với nhau, văn phong rõ ràng rành mạch mà vẫn chuẩn xác nghĩa so với bản gốc.</div>
<div></div>
<div><strong>9-</strong> Bên cạnh việc luyện tập, rèn luyện các kỹ năng trên, bạn cần phải đọc và tìm hiểu thêm tiếng Anh chuyên ngành ở nhiều lĩnh vực khác nhau: tiếng Anh kinh doanh, tiếng Anh chuyên ngành ngân hàng, tiếng Anh chuyên ngành xây dựng, tiếng Anh chuyên ngành Y, tiếng Anh chuyên ngành môi trường&#8230;để có sự am hiểu phục vụ tốt hơn trong quá trình dịch tiếng Anh chuyên ngành.</div>
<div></div>
<div>Trên đây là các bí quyết giúp bạn rèn luyện kỹ năng dịch thuật tài liệu Tiếng Anh, tùy vào các hoàn cảnh khác nhau mỗi người sẽ lựa chọn cho mình các phương pháp dịch thuật là khác nhau miễn sao đảm bảo được hiệu quả!</div>
<div></div>
<div>Chúc các bạn luôn thành công!</div>
</div>
<div style="text-align: justify;"></div>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://dichthuat-viettrans.com/phuong-phap-ren-luyen-cach-dich-tieng-anh-hieu-qua/">Phương Pháp Rèn Luyện Cách Dịch Tiếng Anh Hiệu Quả</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://dichthuat-viettrans.com">Công ty dịch thuật Viettrans</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dichthuat-viettrans.com/phuong-phap-ren-luyen-cach-dich-tieng-anh-hieu-qua/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lớp dịch thuật Tiếng Anh</title>
		<link>http://dichthuat-viettrans.com/lop-dich-thuat-tieng-anh/</link>
		<comments>http://dichthuat-viettrans.com/lop-dich-thuat-tieng-anh/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Jun 2015 08:19:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Slider]]></category>
		<category><![CDATA[Đào tạo Biên dịch]]></category>
		<category><![CDATA[bien dich tieng anh]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dichthuat-viettrans.com/?p=104</guid>
		<description><![CDATA[<p>Lớp thực hành Luyện dịch tiếng Anh Chương trình thực hành Luyện dịch tiếng Anh tại Công ty Viettrans trang bị cho học viên kỹ năng đọc và hiểu văn bản một cách chính xác. Từ đó tạo nền tảng cho việc chuyển ngữ chuyên nghiệp, dù học viên có dự định rèn luyện để [&#8230;]</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://dichthuat-viettrans.com/lop-dich-thuat-tieng-anh/">Lớp dịch thuật Tiếng Anh</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://dichthuat-viettrans.com">Công ty dịch thuật Viettrans</a>.</p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<h1 style="text-align: center;"><a href="http://dichthuat-viettrans.comwp-content/uploads/2015/06/document-translation.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-10" src="http://dichthuat-viettrans.comwp-content/uploads/2015/06/document-translation.jpg" alt="document-translation" width="350" height="226" /></a></h1>
<h1><span style="color: #3366ff;">Lớp thực hành Luyện dịch tiếng Anh</span></h1>
<p style="text-align: justify;">Chương trình thực hành <strong>Luyện dịch tiếng Anh</strong> tại Công ty Viettrans trang bị cho học viên kỹ năng đọc và hiểu văn bản một cách chính xác.</p>
<p style="text-align: justify;">Từ đó tạo nền tảng cho việc chuyển ngữ chuyên nghiệp, dù học viên có dự định rèn luyện để làm công việc phiên dịch hay tiếp tục với biên dịch. Rèn luyện để vững vàng kỹ năng sử dụng ngôn ngữ chưa bao giờ là công việc dễ dàng nhưng hoàn toàn không là bất khả!</p>
<p style="text-align: justify;">Học viên lớp thực hành <strong>Luyện dịch tiếng Anh</strong> làm việc trên nhiều dạng văn bản khác nhau, ở các chủ đề phong phú và văn phong đa dạng.</p>
<p style="text-align: justify;">Nội dung không bao giờ trùng lặp như các bản tin kinh tế &#8211; chính trị &#8211; xã hội, hợp đồng, tài liệu khoa học, những thước phim giải trí hay cả phần nội dung của một chương trình trò chuyện trên truyền hình…</p>
<h2>Khóa thực hành luyện dịch tiếng Anh</h2>
<p style="text-align: justify;">Khóa thực hành <strong>luyện dịch tiếng Anh</strong> nhắm tới những học viên có khả năng đọc hiểu tiếng Anh, và có ý định muốn chuyển toàn bộ văn bản đó sang Việt ngữ một cách mượt mà.</p>
<p style="text-align: justify;">Đồng thời giữ nguyên ý đồ của người viết một cách thành thạo.</p>
<p style="text-align: justify;">Sau khi kết thúc khóa thực hành <strong>luyện dịch tiếng Anh</strong>, học viên có thể tự tin vào độ chính xác và kiến thức tiếng, lẫn kỹ năng vận dụng ngôn ngữ khi cần dịch bài viết bất kỳ từ tiếng Việt sang tiếng Anh.</p>
<p style="text-align: justify;">Ngoài ra, khả năng đọc nhanh, chính xác và cung cấp bản dịch theo yêu cầu công việc hoặc học tập cũng sẽ được cải thiện.</p>
<p style="text-align: justify;">Thực hành <strong>luyện dịch tiếng Anh</strong> sẽ giúp học viên rèn luyện thêm về khả năng vận dụng ngôn từ tỉ mỉ, chuẩn xác. Từ đó, qua việc <strong>luyện dịch tiếng Anh</strong>, học viên có thể sẽ yêu thích hơn về nghề biên dịch cũng như chuẩn bị tốt hơn cho nghề nghiệp sau này.</p>
<p style="text-align: justify;">Hơn nữa, thế giới vô tận của các loại hình văn hóa, truyền thông và học thuật luôn sẵn sàng để được chuyển ngữ.</p>
<p style="text-align: justify;">Thông qua lớp <strong>luyện dịch tiếng Anh</strong> tại Công ty dịch thuật Viettrans, học viên hoàn toàn có thể làm chủ ngôn ngữ của chính mình để nâng cao năng lực và mở mang, khai phóng.</p>
<p>Thực hành <strong>luyện dịch tiếng Anh</strong> qua nhiều loại văn bản thuộc nhiều lĩnh vực:</p>
<ul>
<li>Các phương pháp cơ bản để nắm ý, chọn lọc từ ngữ và cách diễn đạt phù hợp</li>
<li>Sau khoá học, học viên có thể tự dịch nhiều loại văn bản nhanh và chính xác</li>
<li>Trang bị cho học viên kỹ năng đọc báo tiếng Anh</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://dichthuat-viettrans.com/lop-dich-thuat-tieng-anh/">Lớp dịch thuật Tiếng Anh</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://dichthuat-viettrans.com">Công ty dịch thuật Viettrans</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dichthuat-viettrans.com/lop-dich-thuat-tieng-anh/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
