
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Công ty dịch thuật Viettrans &#187; Cung cấp Phiên dịch</title>
	<atom:link href="http://dichthuat-viettrans.com/category/phien-di%cc%a3ch/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://dichthuat-viettrans.com</link>
	<description>Kết nối ngôn ngữ 5 châu</description>
	<lastBuildDate>Thu, 20 Aug 2020 01:28:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>vi</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.38</generator>
	<item>
		<title>Những yêu cầu bắt buộc của người làm biên – phiên dịch</title>
		<link>http://dichthuat-viettrans.com/nhung-yeu-cau-bat-buoc-cua-nguoi-lam-bien-phien-dich/</link>
		<comments>http://dichthuat-viettrans.com/nhung-yeu-cau-bat-buoc-cua-nguoi-lam-bien-phien-dich/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Jun 2015 02:46:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Cung cấp Phiên dịch]]></category>
		<category><![CDATA[Góc thuật ngữ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dichthuat-viettrans.com/?p=250</guid>
		<description><![CDATA[<p>Những yêu cầu bắt buộc của người làm biên – phiên dịch 1. Về khả năng:Bước vào nghề phiên dịch, người dịch phải thông thạo ít nhất hai ngôn ngữ, gọi là ngôn ngữ làm việc (working languages).Trong mọi hoàn cảnh, người phiên dịch cũng phải thể hiện câu cú rõ ràng, mạch lạc. Do [&#8230;]</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://dichthuat-viettrans.com/nhung-yeu-cau-bat-buoc-cua-nguoi-lam-bien-phien-dich/">Những yêu cầu bắt buộc của người làm biên – phiên dịch</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://dichthuat-viettrans.com">Công ty dịch thuật Viettrans</a>.</p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div><strong>Những yêu cầu bắt buộc của người làm biên – phiên dịch</strong></div>
<div style="text-align: justify;"><strong><em>1. Về khả năng:</em></strong>Bước vào nghề phiên dịch, người dịch phải thông thạo ít nhất hai ngôn ngữ, gọi là ngôn ngữ làm việc (working languages).Trong mọi hoàn cảnh, người phiên dịch cũng phải thể hiện câu cú rõ ràng, mạch lạc. Do vậy trong sinh hoạt hàng ngày, người phiên dịch phải có ý thức sử dụng ngôn ngữ một cách nghiêm chỉnh, câu cú mạch lạc.<br />
Điều kiện cần thiết là bạn phải giỏi ngoại ngữ, thành thạo tối thiểu 2 kỹ năng đọc, viết. Để đọc hiểu những gì tác giả viết, bạn phải nắm vững ngữ pháp, có vốn từ vựng phong phú, tư duy linh hoạt để hiểu được cả những từ mới, từ viết tắt của tác giả.<br />
Giỏi ngoại ngữ rồi, để dịch đúng, cũng như để người đọc hiểu được, bạn phải giỏi cả tiếng Việt. Không phải dịch từng từ (word by word) là được, mà phải linh hoạt trong cách sử dụng từ ngữ sao cho phù hợp với độc giả chính, cũng như với nội dung, bởi nếu không sẽ chẳng ai hiểu bạn đang muốn diễn tả cái gì, hoặc diễn tả không thích hợp.<br />
Bạn phải cẩn thận trau chuốt từng câu chữ. Chỉ một từ không chính xác thôi cũng làm người đọc hiểu lệch ý của tác giả. Tránh dùng từ ngữ rườm rà kiểu “rằng, thì, là, mà”, hay lặp lại quá nhiều từ trong cùng một câu văn.<br />
Một yếu tố khác cũng rất cần cho người theo nghề biên dịch là phải có khả năng viết lách. Dịch đúng thôi chưa đủ mà bạn còn phải thể hiện sự uyển chuyển trong từng câu chữ nhằm tạo sức thu hút với người đọc.</div>
<div style="text-align: justify;"><strong><em>2. Về tư duy</em></strong>Bạn phải chú ý đến quan điểm của tác giả, nhất là khi quan điểm đó mới, bạn chưa hiểu hoặc có vẻ không hợp. Kiến thức bản thân là có hạn, không thể lấy kiến thức hay ý nghĩ chủ quan của mình để áp đặt cho tác giả, thậm chí xuyên tạc nội dung. Chẳng hạn có bài viết cho biết Bill Gates tuy giàu nhưng chỉ cho con mình xem tivi đen trắng, ý của bài viết nhằm cho thấy Bill Gates giáo dục con không được xa hoa lãng phí, thì một bạn lại biến tấu thành Bill Gates keo kiệt, không chịu bỏ tiền mua sắm.<br />
Hãy đặt mình vào vị trí của người đọc, bạn cần biết độc giả cần gì và bạn có đáp ứng được nhu cầu đó hay không. Hãy tưởng tượng mình là người đọc, và phải hiểu được những gì mình đang viết ra cho người đọc này. Bạn sẽ trở nên xuất sắc, nếu giọng văn của bạn kết hợp được các yếu tố: diễn tả đúng điều tác giả cần nói (tư duy người dịch), dễ hiểu (tư duy người đọc), phù hợp thị trường (tư duy người bán).</div>
<div style="text-align: center;"><a href="http://dichthuat-viettrans.comwp-content/uploads/2015/06/phien-dich-tieng-trung-quoc.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-251" src="http://dichthuat-viettrans.comwp-content/uploads/2015/06/phien-dich-tieng-trung-quoc.jpg" alt="phien-dich-tieng-trung-quoc" width="520" height="270" /></a></div>
<div style="text-align: justify;"><strong><em>3. Về tính cách</em></strong>Không nóng nảy vì khi phiên dịch, thì bản thân không còn là mình nữa mà phải đặt bản thân vào địa vị của người truyền đạt. Tình cảm cá nhân lúc này không nên có. Tuy nhiên, tuỳ vào trường hợp, hoàn cảnh, nếu người truyền đạt nóng tính, nói những câu quá nặng nề (đối với cấp dưới chẳng hạn) thì phải lựa lời dịch sao cho rõ ý là họ đang thật sự tức giận, nhưng nói sao cho người nghe cảm thấy hiểu rõ được sự tức giận đó nhưng không thể phản ứng được. Nói tóm lại là phải có bản lĩnh trong việc ứng xử, truyền tải, phải chịu trách nhiệm nội dung truyền tải.<strong><em>4. Đạo đức nghề nghiệp</em></strong></p>
<p>Đây là một yếu tố cực kì quan trọng. Giống như bất cứ nghề nào, nghề phiên dịch cũng cần có những chuẩn đạo đức hay quy tắc ứng xử riêng. Chuẩn đạo đức này chú trọng tới sự trung thành của người  phiên dịch đối với ngôn bản và ý tưởng; thái độ của người dịch không thiên vị đối với các bên đối thoại và nhất là không được thêm thắt, bình luận, nhận xét hay thể hiện thái độ của cá nhân người phiên dịch vào lời dịch. Tránh trường hợp người phiên dịch quên mất vai trò, vị trí và trách nhiệm phiên dịch của mình và đứng ra tranh luận như một đại biểu tham dự cuộc họp.</p>
</div>
<div style="text-align: justify;"><strong><em>5. Yếu tố khác</em></strong>Có trách nhiệm cao với công việc của mình, cùng với sự nhẫn nại, kiên trì, và ước muốn không ngừng vươn lên sẽ giúp dần trở thành một biên dịch giỏi.<br />
Để nâng cao kinh nghiệm, cần thường xuyên thử sức với các tài liệu khác nhau, cũng như tiếp xúc trao đổi với các thế hệ đi trước.<br />
Có khả năng lĩnh hội và sử dụng ngôn ngữ một cách tinh tế đồng thời phải có khả năng ghi nhớ từ mới và dễ dàng hiểu được các cấu trúc ngữ pháp.<strong>6. Những rủi ro thường cặp của thông dịch viên</strong></p>
<p>Trước nhất, chính là bản thân bạn vì bạn không thể tự do nói lên suy nghĩ của mình vì xét đến cùng, bạn cũng chỉ là cầu nối mà thôi. Cầu nối vốn dĩ chỉ là nhằm giúp hai bên phía đầu cầu thông hiểu lẫn nhau bằng cách dịch lại cho chính xác phần nội dung mà thôi. Khi cả hai phía đã đạt được mục đích thì nhiệm vụ của bạn cũng coi như là đã hoàn thành<br />
Là thông dịch, bạn chính là “người chịu trận” vì bạn đang đứng ở ranh giới giữa hai chiến tuyến. Có thể ví bạn là sứ giả, đang cố gắng mang lại hòa bình cho hai phe đối nghịch nhau. Thành công chắc hẳn sẽ là điều khiến bạn rất tự hào và hạnh phúc nhưng nên nhớ để có được điều đó, bạn đã phải không ít lần đánh đổi niềm vui của mình bằng những giọt nước mắt, những uất ức vì bạn chính là người hứng chịu những viên đạn lạc từ phía đối phương mà bạn đang cố hòa giải.</p>
</div>
<div style="text-align: justify;">Là thông dịch, nếu may mắn thành công, truyền đạt đúng ý nghĩa của lời nói, nhiều người sẽ trầm trồ, khen bạn là giỏi, là xuất sắc nhưng bạn đừng nên vì thế mà vội mừng vì chưa chắc những người đã từng khen ngợi bạn sẽ không bao giờ quay lưng lại với bạn. Nhiều thành công cũng sẽ dễ dàng bị phủ nhận bởi chỉ một sai lầm bất cẩn không đáng có của bạn, để rồi sau này niềm tin vào khả năng của bạn cũng sẽ vì thế mà giảm hoặc thậm chí mất đi từ phía những con người mà trước đây đã từng trầm trồ khen bạn.<br />
Thừa nhận một điều là công việc phiên dịch có thể giúp bạn kiếm được nhiều tiền nhưng thử nghĩ kỹ xem, để có được những đồng tiền đó, đầu óc bạn có thật sự thoải mái không khi lúc nào cũng phải cẩn trọng trong từng suy nghĩ, từng câu chữ, từng lời nói vì một khi phạm phải sai lầm trong thông dịch, hậu quả của nó sẽ to lớn vô cùng.<br />
Là thông dịch, bạn không sợ nỗi lo bất đồng ngôn ngữ; tuy nhiên, chưa chắc những gì bạn đang cố gắng truyền đạt lại sẽ được người khác tin tưởng tuyệt đối. Vì một khi người ta đã không thiện cảm hay luôn dè chừng với đối phương của họ thì những gì bạn trình bày lại nếu có một chút gì lạ tai, chắc chắn sẽ bị cho là trình độ của bạn quá yếu kém, không truyền tải đúng ý bên kia, dù cho những điều đó có chính xác một trăm phần trăm đi chăng nữa. Bạn chính là nơi trút giận cho cả hai bên.<br />
Là thông dịch, có thể nói  là so với phe đang chờ lắng nghe lời truyền đạt lại từ bạn thì bạn chính là người may mắn hơn cả vì bạn được nghe đầy đủ lời nói cùng với tất cả các cảm xúc kèm theo, có thể nói là “nguyên chất” nhất từ phía phe kia. Nếu đó là những lời bùi tai, mát lòng mát dạ thì bạn có thể lấy đó làm niềm kiêu hãnh. Nhưng nếu chẳng may là những lời nói khó nghe, những lời chỉ trích dành cho phe kia thì hiển nhiên bạn cũng chính là người hứng trọn các cao độ cảm xúc nêu trên, vì có thể chắc chắn một điều là dù cho phe kia có thể đoán được cảm xúc của đối phương đi chăng nữa thì họ cũng sẽ không tài nào cảm nhận được hoàn toàn cảm xúc kia. Chính bạn là người phải lắng nghe kỹ những lời khó nghe ấy để mà chọn lọc lại cho người cần nghe hay nói cach khác bạn chính là kẻ chịu trận cho khổ chủ của bạn.</div>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://dichthuat-viettrans.com/nhung-yeu-cau-bat-buoc-cua-nguoi-lam-bien-phien-dich/">Những yêu cầu bắt buộc của người làm biên – phiên dịch</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://dichthuat-viettrans.com">Công ty dịch thuật Viettrans</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dichthuat-viettrans.com/nhung-yeu-cau-bat-buoc-cua-nguoi-lam-bien-phien-dich/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cung cấp phiên dịch viên chuyên nghiệp</title>
		<link>http://dichthuat-viettrans.com/cung-cap-phien-dich-vien-chuyen-nghiep/</link>
		<comments>http://dichthuat-viettrans.com/cung-cap-phien-dich-vien-chuyen-nghiep/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Jun 2015 09:41:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Cung cấp Phiên dịch]]></category>
		<category><![CDATA[Slider]]></category>
		<category><![CDATA[phiên dịch ngắn ngày]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dichthuat-viettrans.com/?p=218</guid>
		<description><![CDATA[<p>Cung cấp phiên dịch viên chuyên nghiệp Bạn cần phiên dịch trong hội nghị, hội thảo, đàm phán hoặc các sự kiện khác? Bạn không an tâm về tính chính xác trong việc truyền tải nội dung câu chuyện? Và Bạn thật sự cần một phiên dịch có thể giúp bạn thấu hiểu rõ điều [&#8230;]</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://dichthuat-viettrans.com/cung-cap-phien-dich-vien-chuyen-nghiep/">Cung cấp phiên dịch viên chuyên nghiệp</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://dichthuat-viettrans.com">Công ty dịch thuật Viettrans</a>.</p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Cung cấp phiên dịch viên chuyên nghiệp</p>
<ul>
<li style="text-align: justify;">Bạn cần phiên dịch trong hội nghị, hội thảo, đàm phán hoặc các sự kiện khác?</li>
<li style="text-align: justify;">Bạn không an tâm về tính chính xác trong việc truyền tải nội dung câu chuyện?</li>
<li style="text-align: justify;">Và Bạn thật sự cần một phiên dịch có thể giúp bạn thấu hiểu rõ điều đối tác muốn gửi gắm?</li>
</ul>
<p style="text-align: center;"><a href="http://dichthuat-viettrans.comwp-content/uploads/2015/06/phien-dich1.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-219" src="http://dichthuat-viettrans.comwp-content/uploads/2015/06/phien-dich1.jpg" alt="phien dich" width="660" height="330" /></a></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Dịch vụ Phiên dịch thông dịch chuyên nghiệp</strong> của chúng tôi sẽ giúp bạn.</p>
<p style="text-align: justify;">Chúng tôi – <a href="http://dichthuatvietuc.com"><strong>Công ty dịch thuật Viettrans</strong></a>, tự hào có đội ngũ nhân viên, công tác viên có có năng lực, kinh nghiệm và trách nhiệm sẵn sàng phục vụ quý khách có nhu cầu dịch tháp tùng, dịch hội thảo, dịch cabin các thứ tiếng.</p>
<p style="text-align: justify;">Chúng tôi cung cấp các loại hình phiên dịch, thông dịch như sau:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li><strong>Dịch nối tiếp (consecutive interpreting):</strong>là loại hình mà sau khi nghe người phát biểu nói xong một đoạn ngôn ngữ gốc người phiên dịch sẽ bắt đầu chuyển tải sang ngổn ngữ đích cho người nghe. Loại hình này phù hợp với các yêu cầu dịch tháp tùng, giao dịch thương mại, sự kiện công ty, đoàn chuyên gia&#8230;</li>
</ul>
<ul style="text-align: justify;">
<li><strong>Dịch song song, dịch cabin (simultaneous interpreting):</strong>là loại hình mà người phiên dịch thường ngồi trong một cabin cách âm, nghe người nói bằng tai nghe và dịch vào microphone, người phiên dịch phải dịch song song ngay sang ngôn ngữ đích trong khi ngưới phát biểu đang nói. Loại hình này phù hợp với các hội nghị, hội thảo, sự kiện lớn của các tập đoàn, cơ quan chính phủ.</li>
</ul>
<ul style="text-align: justify;">
<li><strong>Dịch thầm (whispered interpreting):</strong> là loại hình phiên dịch tương tự như dịch song song nhưng người phiên dịch được yêu cầu ngồi cạnh một nhóm ít người nghe và dịch nhỏ cho họ nghe.</li>
</ul>
<ul style="text-align: justify;">
<li><strong>Dịch tháp tùng:</strong> Loại hình được thực hiện như sau: một phiên dịch tháp tùng – đi cùng một khách hàng nào đó trong một ngày hoặc dài hơn và hỗ trợ khách hàng phiên &#8211; thông dịch trong những môi trường và bối cảnh khác nhau, tuỳ tình huống trong kinh doanh và du lịch.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Chúng tôi có thể cung cấp phiên dịch viên các thứ tiếng thuộc nhiều lĩnh vực Văn hóa, Du lịch, Chính trị, Ngoại giao, Kinh tế, Tài chính, Khoa học, Kỹ thuật, Xây dựng, CNTT, Y tế, Luật pháp&#8230;</p>
<p style="text-align: justify;">chỉ những phiên dịch viên có đủ trình độ, kinh nghiệm thực tế, và kiến thức chuyên ngành vững vàng mới được tham gia phiên dịch. Đây được xem như một lời lời cam kết mà chúng tôi muốn gởi đến các Bạn.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Liên hệ ngay với chúng tôi:  Hotline: 0904.404.157 &#8211; Tel: 031.6289.726</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Rất hân hạnh được phục vụ Bạn!</strong></p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://dichthuat-viettrans.com/cung-cap-phien-dich-vien-chuyen-nghiep/">Cung cấp phiên dịch viên chuyên nghiệp</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://dichthuat-viettrans.com">Công ty dịch thuật Viettrans</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dichthuat-viettrans.com/cung-cap-phien-dich-vien-chuyen-nghiep/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nghề phiên dịch</title>
		<link>http://dichthuat-viettrans.com/cung-cap-phien-dich/</link>
		<comments>http://dichthuat-viettrans.com/cung-cap-phien-dich/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Jun 2015 07:54:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Cung cấp Phiên dịch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dichthuat-viettrans.com/?p=156</guid>
		<description><![CDATA[<p>Phiên dịch “Phiên dịch” là một phạm trù nằm trong lĩnh vực dịch thuật, nó đòi hỏi người phiên dịch phải có kinh nghiệm trong giao tiếp, kỹ năng sử dụng ngôn ngữ đó thành thạo như người bản địa và đặc biệt là phải phản ứng nhanh. Chúng ta có thể thấy rằng, phiên [&#8230;]</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://dichthuat-viettrans.com/cung-cap-phien-dich/">Nghề phiên dịch</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://dichthuat-viettrans.com">Công ty dịch thuật Viettrans</a>.</p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<h1>Phiên dịch</h1>
<div class="content_right">
<div class="list_news">
<div>
<p>“Phiên dịch” là một phạm trù nằm trong lĩnh vực dịch thuật, nó đòi hỏi người phiên dịch phải có kinh nghiệm trong giao tiếp, kỹ năng sử dụng ngôn ngữ đó thành thạo như người bản địa và đặc biệt là phải phản ứng nhanh.</p>
<p>Chúng ta có thể thấy rằng, phiên dịch đang là một nghề rất &#8220;hot&#8221; tại Việt Nam và trên thế giới, bởi nó mang lại nguồn thu nhập cao, được làm việc trong những môi trường năng động, chuyên nghiệp, những cơ hội được tiếp xúc và đi lại miễn phí.</p>
<p>Thế nào là phiên dịch?</p>
<p>Phiên dịch là quá trình đồng thời hoặc liên hoàn, người dịch phải thực hiện công việc chuyển tải nội dung thông tin, ngữ nghĩa từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác bằng lời nói. Ngôn ngữ cần dịch được gọi là ngôn ngữ gốc, ngôn ngữ được dịch đến gọi là ngôn ngữ đích và người dịch được gọi là phiên dịch viên.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><img class="" title="Phiên dịch giúp kết nối cộng đồng thế giới lại gần nhau hơn" src="http://vietlanguages.com/uploads/images/20140722-dich-vu-phien-dich-anh-1.jpg" alt="Phiên dịch giúp kết nối cộng đồng thế giới lại gần nhau hơn" width="861" height="310" /></p>
<p>Có thể nói, phiên dịch viên chính là cầu nối giúp những người nói các thứ tiếng khác nhau có thể giao tiếp thông suốt.  Nếu quan niệm một cuộc giao tiếp được coi là thành công khi các bên giao tiếp hiểu những gì mà đối phương nói, cảm nhận được quan điểm, thái độ của người cùng giao tiếp để có cách ứng xử, giao tiếp một cách phù hợp. Vậy thì công việc của một phiên dịch viên không đơn thuần chỉ là dịch nghĩa hay chuyển nghĩa, mà họ cần phải thể hiện tốt sắc thái của các đối tượng giao tiếp trong khoảng thời gian ngắn nhất.</p>
<p>Người phiên dịch giỏi là người có kinh nghiệm nhiều năm trong lĩnh vực liên quan, thông thạo ngôn ngữ, am hiểu giao tiếp xã hội, có trí sang tạo tốt, độ phản xạ tự nhiên để có thể đưa ra những lời dịch nhanh, đầy đủ và chính xác với lời nói gốc để làm sao bạn có thể giúp cấp trên ký kết được những bản hợp đồng tốt, những vụ thương thảo lớn để tạo ra lợi nhuận cho doanh nghiệp.</p>
<p>Phân loại phiên dịch</p>
<p>Có 2 hình thức phiên dịch cơ bản:</p>
<p>+ Dịch đuổi là khi phiên dịch viên dịch ngay sau ngay sau khi người nói nói xong, có thể là dịch 1 chiều (một người nói/ một bên nói &#8211; bên còn lại nghe) hoặc đa chiều (người nói nói &#8211; người nghe nói lại) và trong quá trình phiên dịch, người dịch có thể tạm dừng người nói để thảo luận/ hỏi rõ về nội dung mà người nói đã nói để dịch chính xác nội dung.</p>
<p>Hình thức dịch đuổi có thể ở các dạng: dịch đối mặt giữa các đối tượng giao tiếp và người dịch, dịch qua mạng Internet, dịch qua điện thoại, dịch đồng hành, dịch thầm cho một nhóm nhỏ đối tượng giao tiếp hoặc dịch trước đám đông trong các sự kiện.</p>
<p>+ Dịch đồng thời là phiên dịch viên sẽ dịch trong khi người nói nói, nghĩa là quá trình người dịch và người nói diễn ra song song với nhau. Hình thứ dịch này cần sự hỗ trợ lớn của các phương tiện truyền thông, phiên dịch viên thườngg nồi dịcht rong cabin (dịch cabin) được cách âm, có tai nghe để  phiên dịch viên nghe được ngôn ngữ nguồn, có micro để phiên dịch viên dịch ra ngôn ngữ đích. Dịch đồng thời thường có mặt trong các hội nghị, hội thảo lớn hoặc các hội thảo mà các thành phần tham gia sử dụng nhiều ngôn ngữ khác nhau.</p>
<p>So với dịch đuổi, dịch đồng thời (dịch cabin) có độ khó cao hơn, bởi nó đòi hỏi kiến thức chuyên môn cao hơn, nhiều áp lực hơn, người dịch cần phải phản xạ nhanh nhạy và có kỹ năng dịch cao để có thể nắm bắt và chuyển tải đầy đủ, chính xác thông tin và kịp với tốc độ người nói.</p>
<p><strong>Dịch thuật Viettrans</strong> mang đến dịch vụ phiên dịch chất lượng cao, được đảm bảo bởi các chuyên gia phiên dịch địa phương, đã được kiểm nghiệm thực tế trên nhiều năm. Bao gồm các dịch vụ:</p>
<p>+ Phiên dịch dự án</p>
<p>+ Phiên dịch hội thảo</p>
<p>+ Phiên dịch hội chợ</p>
<p>+ Phiên dịch đàm phán</p>
<p>+ Phiên dịch Cabin</p>
<p>+ Phiên dịch điện thoại</p>
<p>Viettrans luôn sẵn sàng tư vấn, chia sẻ cho mọi Quý khách hàng có nhu cầu phiên dịch. Đồng thời, chúng tôi cũng cung cấp những chuyên gia chất lượng để đảm bảo Quý khách hàng có những cuộc tọa đàm, trao đổi hay thảo luận thành công.</p>
<p>&nbsp;</p>
</div>
</div>
</div>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://dichthuat-viettrans.com/cung-cap-phien-dich/">Nghề phiên dịch</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://dichthuat-viettrans.com">Công ty dịch thuật Viettrans</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dichthuat-viettrans.com/cung-cap-phien-dich/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
